スポンサーリンク

ショッピング王ルイで韓国語の単語やフレーズを学ぼう!

当サイトは記事内に広告が含まれています。

この記事を読むのに必要な時間は約 8 分です。

今回は2016年放送、ソ・イングクさん主演のドラマ「ショッピング王ルイ(쇼핑왕 루이)」のセリフから韓国語を学んでいこうと思います。

「ショッピング王ルイ」あらすじ
交通事故により記憶を失った御曹司ルイは無一文のホームレスとなってしまい、名前すら思い出せない。
山奥から上京してきたボクシルは家出した弟を捜してソウルへ上京してきたが、なぜか弟の服を着ている記憶喪失のルイと出会い面倒をみることに。
もともと何不自由ない贅沢な暮らしを送っていたルイの生活能力はゼロ。だけど買い物の目利きだけは天才的だった。
ルイとボクシルは次第に心をかよわせ楽しい二人暮らしを送るが、ルイの近親者たちはルイの生存と行方を必死に調べていて…。

主演:ソ・イングク、ナム・ジヒョン

主演のソ・イングクさんはこの「ショッピング王ルイ」で2016年のMBC演技大賞の優秀演技賞を受賞しました。

受賞も納得、イングクさんの魅力を爆発的に引き出したドラマだと思います!

ルイとボクシルのピュアな恋物語は可愛らしくてほっこりさせてくれました。そんな「ショッピング王ルイ」のセリフから韓国語を学んでいきたいと思います。

スポンサーリンク
スポンサーリンク

ショッピング王ルイで韓国語勉強!

第3話からのシーンをピックアップです。

ルイとボクシルは家賃の安い屋根部屋を借りて共同生活を始めます。

一階に暮らす就職浪人中のインソンとも仲良くなりました。

ボクシルは洗濯しているとき、ルイの下着(パンツ)を見て何かに気づきます。

自分が履いていた下着をまじまじと見られて恥ずかしがるルイ。

そんなシーンからのフレーズです。

洗濯中、ルイの下着に何か書かれていることに気付いたボクシルのつぶやき。

이기 뭐라고 써진거.
これなんて書いてあるんだろ.

「뭐라고」で「何て、何と、何とも」という意味です。

「써진거」の基本形は「쓰다で「書く、記述する、綴る、苦い、被る(帽子など)、かける(メガネなど)、さす(傘など)」の意味があります。

「쓰다」にはたくさんの意味がありますが、ここのシーン場合はルイの下着に文字が書いてあるのを発見したので「書く」になります。

「メモをする」という意味の「書く」は「적다(書き記す、書きとめる)」を使ってもOKです。

뭐해!
何してるの!

ボクシルにパンツをまじまじと見られたルイが慌てて放った一言。

「뭐」は「무엇」の短縮形。

「해」は基本形「하다」のパンマル(タメ口表現)になります。

「何してるの」の「~してる」は進行形ですが、韓国語で「何してるの」と言う場合には進行形である必要はありません。

니가 그걸 어떻게 알아?
おまえがそのことをどうして知ってるの?

ルイのパンツが高級ブランドの物だということが判明すると、記憶喪失のルイが「このブランドで下着はつくってない」と言いました。

その説明を聞いたインソンが不思議がって尋ねたときの一言です。

「니가」で「君が、あなたが、お前が」という二人称です。

「니가」は口語体での表現で正しくは「네가」になります。

しかし「네가」は一人称の「내가(俺、私、僕)」と発音がほぼ同じでわかりにくいため、二人称であることを区別するために「니가」と言うようになったそうです。

K-POPあるあるですが「니가~♪」と歌っているのに歌詞を見てみると「네가」と書いてあるのは、こういった背景があるためです。

「그걸」は「そのことを、それを」の意味。

「어떻게」で「どうして、どのようにして、どうやって、どう」の意味。

「知ってるの?」は「알아」で、基本形は「알다(知る、わかる、気づく、認識する)」になります。

スポンサーリンク

ショッピング王ルイの単語

このシーンで出てきた単語もご紹介します。

잘 봐/よく見て
「잘(よく)」+「봐(見て)」
「봐(見て)」の基本形は「보다(見る)」

뒷부분/後半、後ろ側、裏側
直訳すると「뒤 (後ろ)」+「부분(部分)」で「後ろ部分」です。場合によって「裏側」と訳す場合があります。
例:발의 뒷부분(足の裏)
取り扱い説明書などでも「裏側」と訳されているものを見かけます。

영어/英語

있어/ある、いる
基本形は「있다」

줘봐/ちょっと見せて、ちょっと貸して
주다(あげる、くれる)+보다(見る)で「줘봐」
一時的な意味合いで見せてもらったら(貸してもらったら)すぐに返すニュアンスです。

이거/これ
正しくは「이것」ですが省略された話し言葉として「이거」になります。

명품/ブランド品、高級品

큐빅/ラインストーン

박히다/打ち込まれる、刺さる、打たれる、覆われる

대박/すごい、やばい、大当たり、大ヒット
日本語ですごい人やすごい物を見た時に若者が使う「やばい」とほぼ同じニュアンス。
通常「すごい」と褒める場合には「대단하다(すごい、えらい、素晴らしい)」や「굉장하다(すごい、素晴らしい)」を使います。

진짜/本当、本物、本気、マジ
類義語で정말(本当に)があります。
違いはそれぞれ
「진짜」=真実、本物
「정말」=正しい
という意味合いの「本当」になります。

에서/~で

어안만드는데/作らないよ
基本形「만들다(作る)」
~ 안 ~(~らない)否定形

야/ちょっと、おい、やあ、おや
親しい間柄、目下の人などへ呼びかけるときの言葉。
カジュアルな呼びかけなのでフォーマルな場などではNG。

이름 /名前

그거 아니나?/それじゃない?
그것(それ)の短縮形。
日常会話では「이것」(これ)」も「이거(これ)」、「저것」(あれ)も「저거」(あれ)」と短縮します。
基本形「아니다(~じゃない)」

スポンサーリンク

ショッピング王ルイで韓国語の単語やフレーズを学ぼう!まとめ

「ショッピング王ルイ」は全体的にコメディ色が強くたくさん笑える楽しいドラマなので、韓国語の勉強も捗ります。

ルイ役のソ・イングクさんとインソン役のオ・デファンさんは「元カレは天才詐欺師~38師機動隊~」でも共演済み。

バチバチに敵対している間柄で「ショッピング王ルイ」とはまったく違った二人を見ることができるので、そちらも興味があったらぜひ見てみてくださいね。ストーリーもすごく面白いです!

ちなみにこの動画内では「ラブコメ」ってPRしてるけど、ラブ度は全体の5%くらい。

恋愛モノのつもりで見ると「えっ!?」となってしまう、邦題と宣伝に疑問を感じる作品でもあります(笑

同じソ・イングクさん主演の「ナイショの恋していいですか?」も可愛いやんちゃな年下くんを演じていてキュン死できるのでおすすめです!

タイトルとURLをコピーしました