この記事を読むのに必要な時間は約 6 分です。
韓国の番組や動画を見ていると、実際の名前とは違った呼び方で呼ばれていて不思議に思ったことはありませんか?
名前の後に「아(あ)」とか「야(や)」「이(い)」が付いている…!
なぜ「아(あ」「야(や)」「이(い)」が付くのか?今回はこの疑問について勉強したいと思います。
例としてBTSのメンバー、ジョングク(정국)の名前を見ていきましょう。
この投稿をInstagramで見る
- 「아(あ)」
정국아 - 「야(や)」
정국야 - 「이(い)」
정국이
- 「아(あ)」
まず大前提として名前のうしろに「아(あ)」「야(や)」「이(い)」を付ける呼び方は、家族・親戚・友達といった近しい間柄でのみ使われる表現です。
これは日本語でいうところの「○○ちゃん」や「○○くん」にあたる表現で、男性にも女性にも使えます。
ビジネスの場や目上の人には使えません。そして名前だけに使い苗字には使いません。
日本では「山田ちゃ~ん」みたいな感じで苗字にもちゃん付けするけど、韓国では違うようです。
では「아(あ)」「야(や)」「이(い)」それぞれの要点を見ていきます。
韓国語の名前に아(あ)がつく理由
名前の最後の文字にパッチムがある場合は「아(あ)」を付けるルールがあります。
ジョングクの場合は名前の最後がパッチムで終わっています。
そのため「아(あ)」をつけて「정국아」になります。
もしパッチムがない名前の場合はどうなるか??
その答えは次の「야(や)」を付けるパターンへと繋がります。
韓国語の名前に야(や)がつく理由
この投稿をInstagramで見る
同じBTSメンバーのシュガ(슈가)の場合、ジョングクと違って名前の最後にパッチムがありません。
そのため「아(あ)」ではなく「야(や)」を付けて以下のようになります。
シュガの本名、ユンギ(윤기)であってもやっぱりパッチムがないので「야(や)」が付いて、
となります。
日本人だったらパッチムのない名前が多いので、韓国人から親しみを込めて呼ばれる場合、大抵の人が「○○야(ヤ)」と呼ばれるでしょう。
名前の最後が「ん」の人はパッチムがあるので、たとえば平井堅さんなら「켄아(ケナ)」と呼ばれることになります。
韓国語の名前に이(い)がつく理由
次に「이(い)」が付くパターンです。
「아(あ)」と「야(や)」のように、名前を呼ぶときの親しみを込めた「○○ちゃん」「○○くん」という意味合いもあるのですが、이(い)があることにより前の文字のパッチムが移動するので読みやすくなる(呼びやすくなる)という理由もあります。
「이(い)」の注意点はパッチムがある名前にしか使わないということです。
名前の最後にパッチムがあるジョングクは「정국이」と呼べるけど、パッチムがないシュガを「슈가이」とは呼べません。
パッチムのない名前に「이(い)」は付けられない!
その他「이(い)」は、その場に本人が居ない状況で第三者のことを話すときにも使います。
例えばAさんとBさんがその場にいないジョングクの話をする場合、
정국이 보고 싶어요(ジョングクに会いたいです)
という感じで「정국」に「이(い)」が付きます。
韓国語の親しい呼び方!?아(あ)・야(や)・이(い)以外
韓国語の親しい呼び方として、あまり使わないほうがいい表現があります。
もしかしたらテキストや学習サイトなどで、年下の未婚女性に対して使う「양(ヤン)」が紹介されていることがあるかもしれません。
日本語の「ちゃん」や「~嬢」に当たる言葉とされています。
しかし実はちょっと古くさい表現で、今ではおじさんとか主に年配の人が使うようです。
ちょっとしたジョークのつもりなら問題ないかもしれませんが、真面目に使うと相手にヘンな印象を与えてしまうかもしれません。
さらに苗字に「양(ヤン)」をつけて呼ぶと、相手を見下しているような上から目線になってしまうようです…。
つまり「양(ヤン)」は使わないほうが無難!
実際、韓国でも「~양(ヤン)」と呼ばれるのを嫌がる人もいるんだとか。
親しい人を呼ぶときは、やはり아(あ)・야(や)・이(い)で呼ぶのがオススメです。
ドラマではたまに使われているので知識として覚えるのはいいと思います
韓国語の名前の後にア・ヤ・イをつけて呼ぶのはどうして!?まとめ
韓国語の名前の後にあ・や・いが付く疑問は解決できたでしょうか。
これで韓国の人と同じように親しくなった相手の名前を呼べるようになりますね!