スポンサーリンク

韓国語の二人称の使い分けと三人称単数をマスターしよう

当サイトは記事内に広告が含まれています。

この記事を読むのに必要な時間は約 6 分です。

韓国語 二人称と三人称

韓国語で自分以外の相手を指すときの、二人称と三人称の使い分けをご紹介します。

一人称については以下に詳しくまとめていますので、あわせてチェックしてみてくださいね。

二人称とは?
二人称とは、日本語の”あなた”や”きみ”のように話し手や書き手が聞き手や読み手のことを呼ぶ語のことです。
三人称とは?
二人称が私とあなたの関係を表す一方、三人称は”彼”、”彼女”、”あの人”のように、話し手と聞き手以外の別の誰かを呼ぶ時に用いられます。

スポンサーリンク
スポンサーリンク

韓国語の二人称の使い分け

당신,당신들

당신は日本語の”あなた”です。

당신の後に들をつけると、”あなたたち”と表現することができます。

しかし日本でも日常会話で「あなた」を使用する機会が少ないように、韓国でも당신が使用されることはあまりありません。

テレビや本で視聴者や読者に呼びかける時や、ドラマで妻が夫を呼ぶ時などによく使用されます。

例)당신에 투표를 기다리겠습니다.(あなたの投票を待っています)

,너희들

너は日本語の”お前”、”君”という意味ですが、”お前”のように威圧的なニュアンスや、”君”のような不自然さはありません。

日常生活において友人同士や目下の人に対し一番よく使われている呼び方で、너から親しみを感じとることができます。

너희들は”お前たち”、”君たち”という意味になります。

例)너는 언제 집에 가? (君は何時に家に帰るの?)

例)네가 좋아하는 삼겹살을 먹자.(君が好きなサムギョプサルを食べよう。)

너の後ろに〜がの意味を持つ가/이がくると、너は変則的に네 に変化するためチェックしておきましょう。

오빠/형 언니/누나

ドラマなどでも頻繁に出てくる、오뻐や언니も二人称ですね。

韓国では、女性が年上の男性を오빠 、女性が年上の女性を언니 、男性が年上の男性を형、男性が年上の女性を누나と呼ぶ独特の文化を持っています。

日本では血の繋がった兄弟や姉妹関係において”お兄ちゃん”や”お姉ちゃん”と呼びますよね。

しかし韓国では実の兄弟や姉妹はもちろん、学校の先輩や、友人関係でも親しみを込めてこのように呼ぶのです。

時にはお店の女性店員を、언니(自分より年上だと思われる場合)と呼んだり、형に更に尊敬の意味を込め、님(様)をつけ、형님と呼ぶこともしばしばです。

しかし店員の例は例外的であり、初対面の人にいきなり형などと呼ぶと、礼儀を重んじる韓国では無礼だと思われることもあるため、형이라고 불러도 될까요? (お兄さんと呼んでもいいですか?)などど許可を得ることが一般的です。

例) 누나! 밥 좀 사주세요! (お姉さん!ご飯奢ってくださいよ!)

例) 오늘은 엄마랑 오빠랑 쇼핑했어. (今日はお母さんとお兄ちゃんと買い物したよ。)

韓国語の三人称単数

/그녀

まずは彼と彼女の意味を持つ、그と그녀です。

しかし、그や그녀と聞くと堅い印象であり、日常会話で使用されることはほとんどありません。

ドラマや映画のナレーター、小説などでは見聞きします。

例)그녀는 옛날에 인기가 많았다. (彼女は昔人気があった)

//그 사람,

韓国語のこそあど言葉である『이 この』、『저 あの』、『그 その』と、사람(人)を合わせることで、この人、あの人、その人、と表現することが可能です。

また、분(方)を合わせると、この方、あの方、その方といったように丁寧に呼ぶこともできます。

例)그 사람은 내 친구예요.(その人は私の友達です。)

例)이 분은 정말 대단한 분이에요. (この方は本当にすごい方です。)

//

では友人同士ではどう呼ぶでしょうか?

上記のこそあど言葉と関連し、こいつやこの子を얘、あいつやあの子を쟤・걔、と呼びます。

얘と쟤はその人が自身の視野にいるとき、걔はその場にいないときに使われます。

こちらは本当に親しい仲で呼び合う際に使われることが多く、よく知らない間柄で使うと、その人を悪く噂するように捉えられてしまうので注意が必要です。

例)얘는 술을 안 먹어. (この子はお酒を飲まないよ。)

例)걔는 돈이 많아서 우리랑 안 친해.(あいつはお金持ちだから私たちとは仲良くしない。)

韓国語の二人称の使い分けと三人称単数をマスターしようまとめ

今回は韓国語の二人称と三人称の使い分けを整理しました。

文面などでよく使用される言葉や親しい中で使用される言葉など種類が様々ですから、場合に応じて使い分けてみてくださいね。

タイトルとURLをコピーしました