この記事を読むのに必要な時間は約 5 分です。
韓国ドラマなどで、「○○イッチャナヨ」という言葉を聞いたことがないでしょうか。
耳に残りやすい言葉なので「なんていう意味なんだろう!?」と気になる人も多いようです。
今回はそんな「イッチャナヨ」がどんな意味で、どのようなときに使われるのか使い方を学んでいけたらと思います。
韓国語イッチャナヨの意味と使い方
ドラマなどでよく耳する「イッチャナヨ」は、ハングルで正しく書くと「있잖아요」となります。
意味は『会話の冒頭にくる場合』と『語尾にくる場合』とで意味が変わります。
誰かに話たいことがあったとき、出だしに使う言葉です。
日本語でも「あのですね…」と話し始めたりしますよね。それと同じ使い方になります。
個人的には「저기…있잖아요(あのー、あのですね…)」と「저기」を入れてから「있잖아요~~~」と話しはじめると、より自然な気がしています。
友達や家族など親しい間柄で言う場合には「있잖아(あのさ、あのね)」になります。
こちらもドラマや動画などで「イッチャナ~」とよく耳にするのではないでしょうか。
この場合は仲がいい人に向かって「あのさ~」と話しかけている場面のはずです。
「있잖아요」が語尾にくる場合は「あるじゃないですか」という意味です。
例えば…
여기 있잖아요.(ここにあるじゃないですか)
というふうに使ったりします。
人気の韓国ドラマ「ミセン-未生-」でも、以下のようなセリフがありました。
기회를 주실수 있잖아요.
(チャンスを与えられるじゃないですか)
頻繁に使われる「잖아요」
「있잖아요(あるじゃないですか)」は分解すると、
- 있다:ある
- ~잖아요:~じゃないですか
となります。
この文末にある「잖아요」は「지 않아요」の省略形ですが、「~じゃないですか」という意味で、韓国語の会話で非常によく使われています。
自分だけでなく相手も知っているであろう内容について話す言葉です。
動詞、形容詞の「다」をとり「잖아」をつければOKです。
例えば以下のように使います。
例文1
아직 시간 괜찮잖아요.
(まだ時間大丈夫じゃないですか)
例文2
안 다쳤으면 됐잖아요.
(怪我しなかったなら良かったじゃないですか)
例文3
저쪽에 있는 것도 맛있을 것 같네요
(あっちにあるのも美味しそうじゃないですか)
例文4
우리는 친구잖아요!(私達は友達じゃないですか!)
語尾にある「요」を外せば「~じゃん、じ~じゃない」といったように、親しい人へのカジュアルな言い方(パンマル)にすることができます。
例文1
방금 밥 먹었잖아.(さっきご飯食べたじゃん)
例文2
그러니까 말했잖아.(だから言ったじゃん)
例文3
같이 간다고 말했잖아!(一緒に行くって言ったじゃん!)
例文4
놀랐잖아!(びっくりしたじゃん!
ちなみに語尾を「잖니」にすると、同じように「~じゃん、~じゃない」という意味ですが、「잖아」よりも柔らかい言い方になります。(女性がよく使う印象です)
韓国語のイッチャナヨの意味って?ネイティブっぽい使い方まとめ
今回はドラマなどでよく耳にする「○○イッチャナヨ」→「있잖아요」と、あわせて「잖아요」の意味と使い方をお伝えしました。
「~じゃないですか」と自分の意見や気持ちを主張する意味合いがあるので、あまり目上の人には使わないほうがいいかもしれません。
いずれも会話でのみ使う言い方で、文章では使いませんので注意してくださいね。