この記事を読むのに必要な時間は約 9 分です。
日本でも大人気となった韓国ドラマ「愛の不時着」で使われた韓国語をご紹介します。
パラグライダー中、竜巻に巻き込まれて北朝鮮に不時着してしまった韓国の財閥令嬢ユン・セリ。
北朝鮮で出会った将校リ・ジョンヒョクにかくまわれ身分を隠して生活することになる。
韓国へ帰りたいセリにジョンヒョクや彼の部下たちが協力することになるが…。
主演:ヒョンビン、ソン・イェジン
ネイティブを目指す韓国語学習者にとって韓国ドラマは学びのポイントが盛りだくさん。
ドラマ内のシーンから韓国語の会話表現を学んでいきたいと思います。
物語序盤からシーンをピックアップしてみました。
愛の不時着で韓国語勉強!Lesson1
第一話、セリがパラグライダーで出発する直前のシーンです。
セリが使うパラグライダーの機体やスーツはセリが代表を務める会社の新製品。
会長であるセリが自ら使い心地をテストすることにしました。
この後で竜巻に巻き込まれてセリは北朝鮮に不時着してしまうわけですが、この時はまさかそんな事故が起きようとは思ってもいません。
セリは部下である広報チーム長のホン・チャンシクから、こう聞かれました。
대표님, 패러글라이딩은 언제 또 배우셨어요?
代表、パラグライダーはいつまた習われたんですか?
「대표」で「代表」の意味。
韓国では敬うべき相手には「様」にあたる「님」を付けるため「대표님」になります。
「배우셨어요?」で「習われたんですか?」の意味。
「배우다(習う、学ぶ)」の過去形ヘヨ体です。目上の人や初対面の人などに使います。
セリは過去にスイスに行ってからインターラーケンでパラグライダーの資格証を取ったのですが、そのことをホンチーム長には言っていなかったようで以下のように返事をします。
私、言わなかったっけ?
語尾の「~했나?」は自分に言いつつ相手にも間接的に聞いてるようなニュアンスの「~たっけ?」です。
独り言を言うときの「~たっけ?」も「~했나?」になります。
【例文】
내가 어제 숙제를 안했나?(私、昨日宿題しなかったっけ?)
愛の不時着の単語(1)
このシーンで出てきた単語もご紹介します。
★갔다가/行ってから
「다가」=「~してから」の意味。
「갔다가」で「行ってから」になります。
★근데/ところで
그런데の略。
話を切り替えたり切り出すときに使います。
★저희/私ども
우리(私たち)よりも丁寧な言い方。
ビジネスシーンや目上の人に対して使います。
★해 보고/やってみて
해 보다(やってみる、試みる)+ 고連結語尾「~て」
★나중에/後で、後ほど
「いつにするかは決めてないけどそのうち」という意味合いの「後で」。
「いつか」「いずれ」に近く明確な予定は立っていないニュアンスです。
「その日のうちに」「数時間後に」という予定の目処が立っている場合の「後で」は이따가を使います。
★굳이/あえて、わざわざ、無理に
★좀/ちょっと、やや
程度が低いことを表す副詞。
ぼかした言い方「ちょっといいことあってさ…」という言い方をするときにも使います。「ちょっといい?」という語調を整えるためだけの深い意味はない「ちょっと」としても使う場合あり。
何かを頼むときに「좀」を付けると柔らかい言い方になります。
飲食店などで「물 주세요(水ください)」という場合「물 좀 주세요」と言うと柔らかくお願いするニュアンスになるので良いです。
★바빠질/忙しくなりそう
忙しくなることが予想される場合の言い方。바쁘다で「忙しい」の意味。
★거 같아요/~みたい、~のよう、~と思う
「거 」は「것」の省略形。
正しくは「것 같아」。
ネイティブ同士の会話では発音のしやすさから「거 같아」となることがよくあります。
★급하게 /急に、急いで
形容詞。状況的に急いでるときに使う。
★서둘러서/急いで
動詞。行動的に急いでいるときに使う。
★어디를/どこに
助詞の을/를は「~を」と訳す以外に「~に」「~が」と使い分ける場合があります。
★많이 /たくさん、いっぱい、すごく、とても
★위로?/上に?
「위/上」+「로/~に、~へ、~で」で「上に」です。
「위」は「胃」と同じ字を書きますがこのシーンの場合は状況的に「上」だと判断できます。
他にも「위로」で「慰労、慰め」を表す単語になります。
愛の不時着で韓国語勉強!Lesson2
続いて同じく第一話から、セリが運命の人ジョンヒョクと出会ったシーンです。
パラグライダーで空中飛行を楽しんでいたセリですが竜巻に飲み込まれ、気がついたときには見知らぬ土地に不時着していました。
そこはまさかの北朝鮮。セリはその事実にまだ気づいていません。
北朝鮮の軍人リ・ジョンヒョクに出会うのですが、ジョンヒョクが韓国に脱北してきたと勘違いしています。
家に帰りたいセリはジョンヒョクにこう言いました。
私を…このまま家へ行かせていただけないですか?
「그냥」で「このまま、そのまま、ただ、ただの、なんとなく」の意味があります。
このシーンの場合は状況的に「このまま」になります。
セリの言葉にジョンヒョクはこう尋ねました。
家はどこです?
「집이」で「家」の意味なので、「집/家」+「이/~は」で「家は」になります。
助詞に「은 / 는(~は)」を使いたくなりますが『初めて』見聞きするものを尋ねるときには「가/이 」を使います。
セリは家を尋ねられて「ソウル市江南区庁…」と言いかけますが、詳しい住所は言いませんでした。
そんなセリにジョンヒョクは言います。
遠いだろうに
「멀」は「遠い」の意味です。基本形は「멀다」。
「ㄹ 텐데」で「~するのに、~だろうに、~はずなのに、~と思うが」の意味です。
「遠いだろうに」と言われて気をつかわれたと思ったのか、ジョンヒョクにお礼を言うセリ。
この地点でセリはまだ自分が韓国にいると思っているのでした。
愛の不時着の単語(2)
このシーンに出てきた単語もご紹介します。
★더 이상/これ以上、もう
直訳すると「さらに以上」となりますが「これ以上」という意味で使います。
★알아서/自分で適当に、自分の好きなように、自分の勝手に
「自分で判断してやる」といったニュアンスです
★염려/配慮、心配、気遣い
★감사드려요/ありがとうございます
「드려요」の原型である「드리다」自体が「差し上げる」という丁寧な敬語。
감사합니다(感謝します)よりも감사드립니다(感謝申し上げます)の方がさらに丁寧さが増します。
★착각하는
착각하다/勘違いする、錯覚する、思い間違う、間違える
★오지 않았/来ていない
来る/오다 + 지 않았/~しない、〜くない、〜ではない
★소
「소」は牛という意味ですが、このシーンの「소」は命令や疑問を表現する語尾。
日常生活では使わない表現で韓国の時代劇などで使われる古めかしい喋り方のようです。
★그쪽/そっち、そちら
愛の不時着で韓国語を勉強しよう!まとめ
「愛の不時着」は韓国語の勉強のためだけに観はじめたドラマだったのですが、すっかりハマッてしまいました。
笑いあり涙ありロマンスあり友情ありサスペンスありアクションあり。
あらゆる要素がふんだんに詰め込まれているのにきちんとまとまっていて飽きません。
「愛の不時着」は韓国人と北朝鮮人が登場し、北朝鮮の登場人物たちは北朝鮮の言葉となまりで喋るため、彼らのセリフは韓国語勉強には不向きですが、主人公セリのセリフだけでも充分学びを吸収できます。
セリ以外にもセリの家族など韓国人の登場人物もたくさん出てくるので大丈夫。
韓国語の教材として「愛の不時着」を観てみてはいかがでしょうか。ドラマとしても本当に名作です!